洋品牌取个好中文名有多重要? 除了“金拱门”,可口可乐曾叫“蝌蝌啃蜡”

作者:田阿萌 来源:中国日报网
2017-10-31 13:12:31

中国日报网10月31日综合(田阿萌)上周,大家伙熟悉的麦当劳突然又火了。麦当劳(中国)有限公司被曝出,已于2017年10月12日正式更名为金拱门(中国)有限公司。消息爆出后,网友们在互联网上纷纷开启了吐槽模式,表示“土炸天”了。

10月25日,麦当劳中国的官方微博账号发表消息确认了公司更名的消息。不过,根据麦当劳官方的消息,改名只是证照层面,各餐厅仍然叫“麦当劳”。

洋品牌取个好中文名有多重要? 除了“金拱门”,可口可乐曾叫“蝌蝌啃蜡”

41年前,麦当劳新加坡公司就另有其名

一个产品的品牌名与经营有关产品的注册公司名号,并不一定相同。据新加坡媒体报道称,在新加坡,麦当劳这个品牌名称虽是麦当劳,然而经营当地麦当劳的却是一家名为Hanbaobao的公司。

洋品牌取个好中文名有多重要? 除了“金拱门”,可口可乐曾叫“蝌蝌啃蜡”

在新加坡,消费者在麦当劳点单以后,发的收据会显示收款的注册公司名称Hanbaobao Pte. Ltd.

1976年4月7日,Hanbaobao就在新加坡注册为私人股份有限公司。不过,报道指出,虽然新加坡本地麦当劳官网列明Hanbaobao拥有麦当劳的经营权,但是相信大多数新加坡人也并不知道这点,只认识麦当劳这个品牌。

你不知道的那些糟糕的洋品牌中文翻译

外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。

就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。

你知道“乐金”是什么品牌吗?这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……LG。再来看看英伦轻奢品牌Dunhill,随便拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来……只是……看到它的中文名……

洋品牌取个好中文名有多重要? 除了“金拱门”,可口可乐曾叫“蝌蝌啃蜡”

现在看来,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”,至少听起来没有那么违和,可能是因为咱们听习惯了吧。

住宿出租平台Airbnb在进入中国市场两年后,有了一个中文名字:“爱彼迎”,寓意“让爱彼此相迎”。Airbnb的中文名似乎并不得人心,中国的年轻人并不买账。

起个中文名?哪有那么简单!

中文博大精深。家长给自家孩子起名字都要煞费苦心,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢? Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例。但这个品牌的中文名也曾跌至谷底,一蹶不振,是一个彻头彻尾的失败。今天这个曾经失败的案列并不大为人所知,它只存在翻译系和市场营销专业的教科书里。

19世纪20年代,Coco Cola刚进入中国市场时的中文译名为“蝌蝌啃蜡”。从字面意思来看,它意味着喝可乐就跟蝌蚪啃蜡一样。蝌蚪?啃蜡?这两个关键词哪个能让人感觉到美味?

是的,“蝌蝌啃蜡”即是现在大名鼎鼎的Coca-Cola。除了“蝌蝌啃蜡”,Coca-Cola的中文译名还有“可坷可垃”、“蝌蚪嚼蜡”、“口渴口蜡”等。看看这些名字,Coca-Cola分明不是在美化自己,而是在自黑呀。

因为名字没取好的缘故,Coca-Cola在中国的受认可程度和销量也就可想而知了。长久打不开中国市场,Coca-Cola公司决定改头换面,先“正名”再做生意。于是,它在全球多家报纸刊登广告,悬赏350英镑,征集一个能打动中国人的新译名。

1935年,当时在英国伦敦大学东方学院任教的中国教授蒋彝最终帮助Coca-Cola公司正名,取名可口可乐。自从有了这个新名,可口可乐知名度大增,遍及中国的都市。

快餐品牌KFC肯德基曾经把 “令人不禁吮指的美食(finger lickin good)”翻译为“吃手指”,让消费者以为真要把自己的手指啃了。

早期德国车Mercedes-Benz最开始进入中国市场时音译为“笨死”。后来更名为“奔驰”后才听着顺耳和舒心,并帮助提高了销售额。

国际知名的财务公司KPMG的中文名“毕马威”也是让人容易联想到“齐天大圣”孙悟空的别名“弼马温”。

除了Coca-Cola,在品牌的中文译名上,《纽约时报》还举出过一些有代表性的例子……

Tide,汰渍

Reebok,锐步

Lay's,乐事

Nike,耐克

BMW,宝马

品牌名字固然能锦上添花,但更重要的,还是产品本身。而公司更名的主因,往往是收购重组、实际控制人或控股股东变更、产业转型升级等。(综合新华网、澎湃新闻网、环球时报等报道)

(编辑:富文佳)

标签: