第九届世界汉学大会“经典研究与翻译的数字化路径”分论坛暨第二届翻译传播国际论坛召开

来源:东方网    2025-06-06 15:41
来源: 东方网
2025-06-06 15:41 
分享
分享到
分享到微信

6月6日—7日,由教育部中外语言交流合作中心主办,外文出版社、“大中华文库”工作委员会和湖南师范大学语言与文化研究院共同举办的第九届世界汉学大会分论坛暨第二届翻译传播国际论坛在深圳举办,来自10多个国家的80余位汉学家通过线上线下相结合的方式齐聚一堂,围绕“经典研究与翻译的数字化路径”展开学术对话和交流。论坛由外文出版社社长胡开敏、湖南师范大学语言与文化研究院院长邓颖玲教授共同主持,湖南师范大学尹飞舟教授、余承法教授等作主旨发言。

会上,尹飞舟教授以“诸子典籍英译本数据库:宗旨、功能与应用前景”为题发言,发布了其团队建成的全球首个诸子典籍英译本的专题数据库和推出的《诸子典籍英译本馆藏书目》与《诸子典籍英译图书评介汇编》(全三卷)。其中,诸子典籍英译本专题数据库具有文献检索、阅读、整理、服务和研究等五大功能,系国家社科基金重大招标项目“诸子典籍英译传播文献整理与研究(22&ZD291)”的阶段性成果之一,具有广阔的应用前景。他认为,面向数智时代,该数据库的研发将有力推进诸子典籍英译的当代国际传播。

余承法教授做了题为“诸子典籍英译传播文献整理与研究:现状、问题与对策”的发言,主张诸子典籍英译传播研究现状可从文献集成、翻译实践与传播研究三个维度展开,指出研究中的两个核心问题和五个具体问题,进而提出相应的10个对策,以期探究诸子典籍英译传播的历史变迁规律,建构数智时代诸子典籍英译传播的战略规划与策略体系。

论坛期间,《大中华文库》工作委员会主任、湖南师范大学语言与文化研究院学术顾问杨牧之,中国翻译协会常务副会长、湖南师范大学“潇湘学者”讲座教授黄友义,北京外国语大学教授顾钧,河北师范大学教授李正栓,土耳其安卡拉HBV大学教授吉来,广东外语外贸大学教授张冰等专家学者先后做主旨发言,围绕“经典研究与翻译的数字化路径”从多个角度进行了深入的交流与探讨。

据悉,世界汉学大会创办于2007年,由教育部中外语言交流合作中心主办,每两年举办一届。作为沟通中国本土学术与海外汉学研究的重要纽带,大会已成为推广“新汉学”“大汉学”理念、促进人文学科跨学科发展、联络世界汉学家、培养青年汉学人才的高端学术平台。

本届汉学大会以“理解中国:人工智能时代的汉学研究”为主题,旨在从跨领域、跨学科、跨文化的对话中深入探讨科技发展对全球汉学和中国研究的影响。鉴于湖南师范大学外国语言文学学科在《大中华文库》等典籍翻译与传播实践的显著影响,该校语言与文化研究院受邀参与承办大会分论坛并召开第二届翻译传播高端论坛,共话人工智能时代中国典籍翻译传播领域的热点议题。(郭萍 杨安)

免责声明:该文章系我网转载,旨在为读者提供更多新闻资讯。所涉内容不构成投资、消费建议,仅供读者参考。
【责任编辑:钟经文】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn